今日も元気にスイッチON!

結局目がさえていたために今まで翻訳作業。
行っていたのはRaubritter、直訳すると「盗人騎士」といったところ。
ミィ:「思ったより早く仕上げたんだ」
ちょいとした理由もあって、ね
最初は別のサイトの英訳ルールと元のドイツ語ルールを確認しつつ翻訳していたものの、訳注などで違和感を感じたため、発売元のサイトを確認。すると、製品ルールの英語版も公開されていたので即確認。
……いくつか記述が変わっていました
メイシェル:「それで一気に作業が進んだわけですか?」
それもあるけど、一番大きいのが製品につけるためのものだから説明文と図の関係なんかもきちんと理解ができる。あとは基本部分がすぐに見えてきたことも大きい、かな?
まぁ、理解が大変だった最大の理由が最初見た訳文が「Ritterburgen」を「Stronghold」と訳していたこと、かな。発売元のは「Knight’s castle」となっていたから、この部分が一番助かったり。
どういうことかというと、使用するコンポーネントに「Stronghold」と名が付くものがなかったわけで。あったのは「Castle」で、それを使用することで発生するエフェクトの説明文だったという落ち。些細なことだけど、読み間違えるとゲームが変わる部分だったので確実にしたかったというわけで。

只今のBGM:Ryptika to Step [By MORRIGAN/Feline Groove II]

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください